2012-09-21

Mahomet's Gesang☀☀☀☀





Seht den Felsenquell,

Freudehell,

Wie ein Sternenblick;

Über Wolken

Nährten seine Jugend

Gute Geister

Zwischen Klippen im Gebüsch.


Jünglingsfrisch

Tanzt er aus der Wolke

Auf die Marmorfelsen nieder,

Jauchzet wieder

Nach dem Himmel.


Durch die Gipfelgänge

Jagt er bunten Kieseln nach,

Und mit frühem Führertritt

Reißt er seine Bruderquellen

Mit sich fort.


Drunten werden in dem Tal

Unter seinem Fußtritt Blumen,

Und die Wiese

Lebt von seinem Hauch.


Doch ihn hält kein Schattental,

Keine Blumen,

Die ihm seine Knie umschlingen,

Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:

Nach der Ebne dringt sein Lauf

Schlangenwandelnd.


Bäche schmiegen

Sich gesellig an. Nun tritt er

In die Ebne silberprangend,

Und die Ebne prangt mit ihm,

Und die Flüsse von der Ebne

Und die Bäche von den Bergen

Jauchzen ihm und rufen: "Bruder!

Bruder, nimm die Brüder mit,

Mit zu deinem alten Vater,

Zu dem ewgen Ozean,

Der mit ausgespannten Armen

Unser wartet

Die sich, ach! vergebens öffnen,

Seine Sehnenden zu fassen;

Denn uns frißt in öder Wüste

Gierger Sand; die Sonne droben

Saugt an unserm Blut; ein Hügel

Hemmet uns zum Teiche! Bruder,

Nimm die Brüder von der Ebne,

Nimm die Brüder von den Bergen

Mit, zu deinem Vater mit!"


Kommt ihr alle!

Und nun schwillt er

Herrlicher; ein ganz Geschlechte

Trägt den Fürsten hoch empor!

Und im rollenden Triumphe

Gibt er Ländern Namen, Städte

Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,

Läßt der Türme Flammengipfel,

Marmorhäuser, eine Schöpfung

Seiner Fülle, hinter sich.


Zedernhäuser trägt der Atlas

Auf den Riesenschultern; sausend

Wehen über seinem Haupte

Tausend Flaggen durch die Lüfte,

Zeugen seiner Herrlichkeit.


Und so trägt er seine Brüder,

Seine Schätze, seine Kinder

Dem erwartenden Erzeuger

Freudebrausend an das Herz.



امير الشعراء الألمان : يوهان فولفجانج جوته




نص القصيدة مترجمة إلى الإنجليزية


Muhammad's Song

See the rock-born stream!

Like the gleam

Of a star so bright

Kindly spirits

High above the clouds

Nourished him while youthful

In the copse between the cliffs.


Young and fresh.

From the clouds he danceth

Down upon the marble rocks;

Then tow'rd heaven

Leaps exulting.


Through the mountain-passes

Chaseth he the colour'd pebbles,

And, advancing like a chief,

Tears his brother streamlets with him

In his course.


In the valley down below

'Neath his footsteps spring the flowers,

And the meadow

In his breath finds life.


Yet no shady vale can stay him,

Nor can flowers,

Round his knees all-softly twining

With their loving eyes detain him;

To the plain his course he taketh,

Serpent-winding,


Social streamlets

Join his waters. And now moves he

O'er the plain in silv'ry glory,

And the plain in him exults,

And the rivers from the plain,

And the streamlets from the mountain,

Shout with joy, exclaiming: "Brother,

Brother, take thy brethren with thee,

With thee to thine aged father,

To the everlasting ocean,

Who, with arms outstretching far,

Waiteth for us;

Ah, in vain those arms lie open

To embrace his yearning children;

For the thirsty sand consumes us

In the desert waste; the sunbeams

Drink our life-blood; hills around us

Into lakes would dam us! Brother,

Take thy brethren of the plain,

Take thy brethren of the mountain

With thee, to thy father's arms!


Let all come, then!

And now swells he

Lordlier still; yea, e'en a people

Bears his regal flood on high!

And in triumph onward rolling,

Names to countries gives he,--cities

Spring to light beneath his foot.


Ever, ever, on he rushes,

Leaves the towers' flame-tipp'd summits,

Marble palaces, the offspring

Of his fullness, far behind.


Cedar-houses bears the Atlas

On his giant shoulders; flutt'ring

In the breeze far, far above him

Thousand flags are gaily floating,

Bearing witness to his might.


And so beareth he his brethren,

All his treasures, all his children,

Wildly shouting, to the bosom

Of his long-expectant sire.


الترجمه العربيه :

ترتيلة محمد

أنظروا إلى نبـع الصخور،
لمّـاعاً من الإبتهاج،
كَـوَمضـاتِ النجـوم!
ومن فـوق الغـيوم
ملائكـة أخيـار
تغـذي عنـفوانـه
بين الصّـخور في الأدغـال.

بحيـويّـة فتى يافـع
يَـثِـبُ بخِـفّةٍ خارجَ الغيـمة
وعلى الصّخور المرمر في الأسفل
يبـتهل كَـرّةً أخرى
إلى السّـماء.
عَـبرَ الممـرّات على القِـمم
يلاحق الصَّـوانَ المـلوّنَ بسرعة ،

وبخطـوة قائـد سابقٍ لأوانـهِ
يكتسح إخوتـَه الجداولَ
ويجـرفهـا قـُدمـاً معـه.
ومن تحت، في الـوادي
تـنـبت الأزهـار تحت قـدمه،
وتدبّ ُ في المَـرج الحيـاةُ من نَـفَـسه.

ولكنْ لا يوقـفـه وادٍ ظلـيل،
ولا الأزهارُ،
التي تـُطَـوِّق رُكبـتَه،
مُبـتَسِمـةً بأعـينٍ ملـؤهـا الحبّ ُ:
ينطلق انسيـابـُه نحو السّهل
مُتَعـرِّجاً كأفعـوان.

تـرتبط الجداول به
مرافقـة. والآنَ ينبـعث
في السّـهل كالفضَّـة لمعـاناً،
ويلـمع السَّـهل معـه،
والأنهـارُ مـن السّـهل
والجـداول من الجِّـبال و
تهلِّـلُ وتصيح : يا أخانا!
يا أخانا، خذ إخـوتَك معـك،
معـك إلى أبيـك الأزلي،
إلى المحـيط الأبدي،
الذي ينـتظـرنا بأذرع ممـدودة،
التي، آه، تمـتـد دون جـدوى،
لتحتضـنَ المتشـوِّقـين إليـه؛
لأنَّ الرملَ الجَّـشِـعَ في الصَّـحراء المقـفرة،
يفـترسُـنا، والشّمسَ في الأعـالي
تمتـصّ ُدماءنـا؛ وتـلاً يطـوَّقـنـا
ويحـوَّلنـا إلى مُـستـنـقَع! يا أخـانا
خُـذِ الإخـوةَ مـن السَّـهل،
خُـذِ الإخـوةَ مـن الجبـال،
معـك، إلـى أبيـك معـك!

تعـالوا كـلّـكمْ!-
ويمتلئ الآن
جلالاً أكثـرَ؛ عشيرة بأكمـلها،
تحمل الأمـيرَ عَـلِـيّـا،
وفي تـدفّـقِ مسـيرته الظافـرة،
يُـعـطي البلدانَ أسمـاءَها، والمـدن ُ
تُصـبِـحُ تحت موطئ قدمـه.

ومن دون تـوقّـفٍ يزأر مندفعـاً،
تـاركاً قِـممَ الأبـراج المتـوهِّـجة،
البيـوتَ المَـرمـريّـةَ، وإنتاجـَه
الوَفـْرَ، وراءه بعـيداً.

يحمل الأطـلسُ بيوتَ خشبِ الأرز
على أكتافـه الضّـخمـة؛
وآلافِ البيـارق الخـفـّاقـة المُـرَفـرفـة
عَـبْـرَ النّـسائـم فـوقَ رأسِـه
إشـاراتُ عَـظَـمَـتِـه.

وكذا يحمل إخـوتَـه،
كـنوزَه، أطـفـالَه،
هـاتفـاً بابتـهاج، إلـى قلب
خـالقـه الذي ينتـظـره!